ЛатвияLZ3 мар.

Трудности перевода: с канцелярита на человеческий

Как показали исследования неправительственной организации Vieglās valodas aģentūra, или «Агентства легкого языка», население Латвии все больше сталкивается с трудностями восприятия различных официальных документов, издаваемых латвийскими чиновниками различных уровней. По сути, речь идет о трудностях перевода с латышского на латышский: с канцелярского на простой, понятный населению язык.

Недаром первая строка Евангелия звучит: «Вначале было Слово...» К сожалению, в наши дни к словам и текстам относятся столь небрежно, что они зачастую становятся источниками непонимания и конфликтов в обществе.

«Мы организовали опрос общественности в Латвии и 75% людей признали, что хотя бы один раз в жизни они столкнулись с ситуацией, когда не понимают текста, который они получили — ну, например, письмо из госучреждения. То есть у каждого из нас в какой-то момент жизни бывают трудности восприятия», - рассказала представитель «Агентства легкого языка» Ирина Мельник.

И в большинстве случаев эти трудности восприятия создаются искусственно из-за халатности или пренебрежительного отношения власть имущих к простым людям.

«Ни для кого не секрет, что в министерствах, когда люди между собой разговаривают, они говорят на этом европейском бюрократическом языке, на языке проектов, и самое плохое, если они на таком же языке обращаются к общественности, потому что для общественности эти вопросы чужие. Люди эту лексику не понимают, тогда они вообще не понимают эту информацию», - пояснила представитель общественной организации.

Это относится в первую очередь к любым юридическим документам, но чемпионом в неумении общаться с народом представитель «Агентства легкого языка» считает Службу госдоходов.

«Часто у людей возникает паника, что они не могут понять, что там написано. Тогда нужно консультироваться с другом, который работает в этой сфере или с юристом. Я думаю, что это топ-учреждение, и если бы там была, когда идешь на прием, кнопка обслуживания на легком языке, я думаю 99% посетителей нажали ее, чтобы их обслужили на легком, понятном, доходчивом языке», - отметила Ирина Мельник.

Необходимость в такой кнопке перевода на легкий, понятный, доходчивый язык обусловлена и объективными причинами — в современном мире электронных гаджетов чтение вообще не в моде.