ЛатвияНовости Латвии на RTVI21 янв.

Оярс Вациетис: "Vaši s akcentom pokloņņiki" и его стихи на русском

Его считают одним из ярчайших и в то же время одним из самых противоречивых латышских поэтов. Оярс Вациетис. Его имя хорошо было известно за пределами Латвии. Его стихи любили, много переводили, но широкому читателю никогда не был известен Вациетис как поэт, писавший и на русском языке. В Риге выпущен сборник никогда прежде не издававшихся стихов Ояра Вациетиса. Рассказывает Татьяна Коваленко для программы "Новости Латвии" на RTVI.

«Vaši s akcentom pokloņņiki». Именно так, латышскими буквами и по-русски названа книга стихов Ояра Вациетиса. Фраза, позаимствованная у самого поэта. Так он подписал когда-то одну из записок жене – поэтессе Людмиле Азаровой. Такой, говорят, был принят у них стиль общения. Остроумный и не лишенный иронии.

Александр Заполь, составитель сборника поэзии: "Просто такое уморительное издевательство над всей этой советской катавасией, над всем этим бюрократическим языком. Он все это обыгрывает. И он даже имитирует какой-то украинский акцент, который был присущ нескольким советским лидерам".

Фраза Вациетиса и стала заглавием сборника его стихов. 10 лет назад филолог и поэт Александр Заполь составил антологию «Латышская/русская поэзия». Новое издание вышло ее продолжением и дополнением. Поэзию Ояра Вациетиса знают многие, но многие ли знают, что он сам писал на русском? Читал с молодости запоем русскую литературу. А вот на стихи, как ни удивительно, его вдохновили песни советского времени.

Александр Заполь, составитель сборника поэзии: "Образец, на который он ориентировался в начале — Исаковский. Именно поэты-песенники его как-то вдохновляли. И ранние его вещи в тот период — это именно песни. У них есть припев и т.д. Он их не предлагал, потому что это довольно ученические стихи. Но хорошие..."

Вациетис требовательным был не только к себе, но и к переводчикам, бравшимся за его стихи. И, как правило, был ими недоволен. Работал сам над переводами. В его музее хранится огромный архив рукописей. Вациетис писал в обычных школьных тетрадках. Таких за его жизнь в доме в Задвинье скопилось более трехсот. Есть среди них и переводы - подстрочники его же стихов. Поэт считал, что в его переложении они звучат вровень с оригиналом.

Александр Заполь, составитель сборника поэзии: "Советская школа переводов была такая приглаженная, там происходит выравнивание текста, а часто олитературивание. А у него так, как он сам сравнивал: сторожевого пса превращают в домашнюю собачку. И он говорил: "Я не могу сказать ни про одну переводную книгу - вот то, действительно".

Прожил Ояр Вациетис 50 лет и большую часть жизни прожил с поэзией. Его стихов, говорят, набралось бы на 10 томов, а издана была лишь треть из них. Сборник «Vaši s akcentom pokloņņiki» - восполнение этого пробела и дань признательности большому художнику.