ЛатвияLSM+29 янв.

Бюджетные места для будущих учителей немецкого остаются незаполненными

Лишь треть студентов педагогической программы Mācītspēks, которая в ускоренном порядке готовит учителей школ, учатся на преподавателей иностранного языка. Причем, большая часть студентов выбирают английский — интерес к другим языкам значительно ниже. Учителя, которые преподают менее распространенные в Латвии языки, например, испанский, что сталкиваются с рядом сложностей — не только с отсутствием учебной программы, которую необходимо создавать с нуля, но и самих учебников.

«В общей сложности в настоящее время обучаются 93 студента. Область языков представлена очень хорошо — из этих 93 студентов 26 связаны именно с языковой сферой, и самым востребованным является английский язык. Каждый год около 22 человек выбирают стать учителями английского языка. Интерес к другим языкам значительно ниже», — признала ведущий исследователь и ассоциированный профессор Латвийского университета, директор программы профессионального высшего образования первого цикла Mācītspēks Иева Маргевича-Гринберга. «Один или два человека обучаются на преподавателей французского языка, также один или два — на преподавателей немецкого языка. И в этом году, впервые за все пять лет, появился студент, обучающийся на преподавателя испанского языка. Кроме того, за эти пять лет у нас также была одна студентка, обучавшаяся на преподавателя шведского языка».

По словам Иевы Маргевичи-Гринберги, в основном в программе участвуют люди в возрасте от 35 лет. «Они не могут всё время проводить в университете. Необходимо решение, которое позволит им одновременно работать и совмещать обучение. Поэтому, я считаю, что обучение, основанное на рабочей среде, — это очень хорошее решение», — говорит она.

Решиться на кардинальные перемены и стать учителем за короткий срок — непросто. LSM+ пообщался с теми, кто прошел программу Mācītspēks и уже преподает.

«Меня уже пытаются переманивать в другие школы»

Сабине Админе — преподаватель испанского языка в Талсинской государственной гимназии. Сабине впервые начала работать в школе в прошлом году: она ведёт уроки у четвёртых и десятых классов, а для третьеклассников проводит факультативные занятия.

«Я много лет жила в Испании, потом была в Южной Америке, и вернулась в Латвию, но такая мысль была — а как я буду связывать себя здесь с той культурой и языком. И по возвращению люди довольно быстро у меня начали сами спрашивать, могу ли я научить испанскому языку. Мои друзья знали, что в Испании я учила местных детей и подростков английскому. И они посоветовали, что может быть это будет полезно применить свои знания испанского здесь, в Латвии. И мне очень нравится работать с детьми. И нравится быть здесь в Латвии. Я этот вызов приняла», — поделилась Сабине Админе.

Нагрузка в школе, говорит Сабине Админе, очень высокая — гораздо большая, чем на учебе: «На учебе мы обсуждаем то, как мы работаем в школе. И в школе я сразу использую знания, полученные в университете. Поэтому эта комбинация очень интересная, и я очень признательна, что могу одновременно совмещать теорию с практикой. В конце мая мне уже позвонили из другой школы, тоже у нас в Талси, и попросили, чтобы я шла преподавать к ним, но, конечно, я уже выбрала себе школу, и работать в двух школах, по крайней мере вначале, я не хотела бы. И коллеги по программе пытались меня переманить в свою школу работать, поскольку им тоже нужен был учитель испанского. И есть еще длинная очередь из желающих в частном порядке изучать испанский, на индивидуальных занятиях».

Вообще без конкуренции

Ещё одна начинающая педагог — учитель французского языка в Цесисской государственной гимназии Эвия Анастасия Кариня:

«Я два года прожила во Франции. А затем шесть лет училась в университете в Бельгии. Таким образом, в общей сложности это восемь лет в франкоязычной среде, культуре и ежедневном общении на французском языке. У меня уже был опыт работы в школе, но это было в 90-х годах. Потом произошёл довольно серьёзный профессиональный поворот в другом направлении. Я работала и с французскими клиентами, и в посольстве Франции. За это время я очень хорошо выучила французский язык. Конечно, свою роль сыграли и мои европейские учебные программы».

«Меньше года назад я решила кардинально изменить свою профессиональную карьеру. Мой выбор пал на преподавание французского языка, потому что я его действительно хорошо знаю. Кроме того, сейчас существует большой дефицит преподавателей французского языка. Честно говоря, у меня вообще нет конкурентов. Я участвую в программе Mācītspēks, и даже преподавателей испанского языка у нас двое, а я — одна. Я просто пошла в Цесисскую государственную гимназию, где сейчас работаю. Это, наверное, одно из тех мест, о котором я слышала только положительные отзывы. Я просто пришла, постучала в кабинет директора — и всё случилось само собой», — рассказывает Эвия Анастасия Кариня.

Она говорит, что школа готова была готова взять ее и без программы Mācītspēks — нужно только было пройти 72-часовой курс. «Потому что французский язык настолько востребован, а учителей нет. Но мне всё же хотелось получить более серьёзное образование в сфере педагогики, поэтому я и присоединилась к программе Mācītspēks, и меня приняли», — поделилась Эвия Анастасия Кариня.

Книг нет...

Обе истории можно считать примерами успешного перехода в новую профессиональную роль. Однако не всё так гладко. Самое сложное — вовсе не совмещение учёбы, работы и сессий или поиск подхода к детям в классе. Главная проблема — это отсутствие учебных материалов. Учить детей просто нечем и не по чему, поэтому иногда всё приходится создавать с нуля, что отнимает огромное количество времени и сил, делятся учитель испанского Сабине, и учитель французского Эвия Анастасия.

«Для такого предмета как испанский язык — еще нет разработанного государственного стандарта. Поэтому мы — учителя испанского — немного двигаемся наощупь в темноте. Но, с другой стороны, нет и экзаменов, в связи с чем у нас большая свобода действий. Я бы сказала, что мы как ледоколы, как пионеры в этой области, поэтому мы не только учителя испанского, но еще и филологи, дидактики и редакторы. Нам надо готовить учебные материалы. Нам надо смотреть, как в книгах представлена грамматика, соответствует ли она контексту латышского языка. Как это объяснить точнее, какие правки необходимо внести. Это дополнительная работа вне смены. Я иду в школу, после готовлюсь к уроку, потом надо подготовить проверочную работу, проверить домашнюю работу — и мне самой часто приходится создавать учебный материал — те же проверочные работы. Поэтому работы больше, чем я думала. Но удовольствие я получаю больше, и идя в школу и приходя со школы домой. Я такой старательный человек, я хорошо готовлюсь к занятиям, и поэтому я мало сплю. И поэтому это всё влияет на мое здоровье. В какой-то момент мне точно придется это сбалансировать. Но я понимаю, что это первый год — мне еще надо научиться, как организовать время и работу», — сказала Сабине Админе.

Она рассказала, что многие учителя сами готовят себе рабочие материалы, поскольку книг нет. «Для старших мне удалось найти очень хороший учебник, поэтому дополнительно мне надо подготовить только грамматические структурные моменты, новые слова, дополнительные задания, но, конечно, я смотрю всегда, какой уровень и в каком темпе мы движемся, иногда нужно дополнительное задание, в другой раз наоборот — что-то убрать. Или, например, если аудирование слишком быстрое, я прошу своего партнера, мне повезло, что мой любимый — испанец, и он на своем родном испанском записывает это аудио в таком ритме, в котором мне необходимо. Так что это отличная альтернатива и отличное преимущество. А для маленьких детей — книги не такие хорошие. Или я не умею выбирать их… Я заказала одну книгу и оказалось, что к этой книге нет рабочей тетради, о чем меня не предупредили, и приходится готовить все задания самой. Я по-прежнему еще не нашла хороший сайт, которому я могла бы доверять, страницу с хорошими заданиями, поэтому я всё сама составляю — какие-то идеи беру из интернета, какие-то советы спрашиваю у нашего друга — чата GPT, вдохновляюсь от других учителей. Я сейчас делюсь своими находками со своей коллегой из Екабпилса, мы вместе начинали учиться по программе, и вместе обсуждаем различные книги и делимся друг с другом, с другими коллегами я еще не в таких близких отношениях, но да, у нас есть группа в WhatsApp, где можно обмениваться информацией, я понемногу больше узнаю учителей испанского языка из разных школ.

Сначала мне казалось, что их вообще всего три на всю Латвию.

Но, наверное, их может быть 40-50, может быть даже больше, не знаю», — отметила Сабине Админе.

... и копирование — проблема

«Учебники вроде бы есть, и выбор достаточно большой, но все они в основном изданы во Франции французскими издательствами. И (..) все эти учебники плюс-минус одинаковые. Они созданы для людей, которые изучают французский язык, находясь во франкоязычной среде. И это большая разница. В них практически нет акцента на произношение, грамматический материал преподносится довольно поверхностно и приходится многое готовить самой. Нельзя сказать, что учебников вообще нет, но они точно не адаптированы для наших условий, абсолютно не подходят. Поэтому мне приходится готовить очень много материалов самостоятельно. Мои ученики уже привыкли, что каждый урок начинается с большой презентации на доске, и только в определённые моменты я говорю: «Теперь откройте эту страницу, посмотрите ту страницу». Да, сейчас это действительно проблема», — признала Эвия Анастасия Кариня.

Еще одной проблемой, которую назвала Эвия Анастасия Кариня, является копирование материалов. В Риге, говорит она, такой проблемы нет. «Но как только ты оказываешься за пределами рижского самоуправления, где финансирование значительно меньше, у нас даже возможности для копирования очень ограничены. Не в том дело, что нужно платить за это. Просто у нас каждая копия должна быть тщательно обдумана — действительно ли она необходима. Мы копируем только то, что действительно важно и нужно. Мы не можем просто так копировать направо и налево, не зная, пригодится материал или нет. Как говорят, за пределами Риги финансирование школ не такое щедрое, как в рижских школах, и я это слышу, когда мы встречаемся на занятиях программы Mācītspēks. Коллеги, работающие в Риге и её окрестностях, имеют больше возможностей, чем мы, кто немного дальше. Поэтому мне сложно сказать, насколько государство серьёзно об этом думает. Если действительно хотят, чтобы у нас были преподаватели вторых иностранных языков, кроме русского, то в первую очередь нужно думать об учебных материалах. О создании материалов, которые подходят именно для латвийских детей, обучающихся в латвийских школах».

Бюджетные места (не)заполнены

Это истории уже взрослых людей, которые в осознанном возрасте приняли для себя решение изменить карьеру и стать учителем. А как обстоят дела с выпускниками школ? Например, Латвийский университет предлагает программу бакалавриата высшего профессионального образования по специальности «учитель». Однако, если речь об иностранных языках, то выбор ограничен: доступны только английский и немецкий. Причём на поток для будущих преподавателей английского языка места заполняются быстро, тогда как направление по немецкому языку остаётся невостребованным — даже бюджетные места остаются вакантными. Вот как это комментирует ведущий исследователь и ассоциированный профессор Латвийского университета, доктор педагогических наук Иева Маргевича-Гринберга:

«Сразу после окончания средней школы есть программы бакалавриата. К сожалению, следует отметить, что, например, интерес к немецкому языку с каждым годом, по крайней мере до настоящего момента, снижался. Ситуация такова, что, например, имеется десять бюджетных мест, но на них никто не подаёт заявки. Однако у нас есть возможность выбора модуля. Обычно мы предлагаем учителям получить квалификацию сразу по двум предметам. Например, есть учителя английского языка, которые владеют немецким на достаточном уровне, и они на втором курсе выбирают модуль немецкого языка. Некоторые студенты таким образом осваивают оба предмета. Основная квалификация — преподаватель английского языка, но они также могут преподавать немецкий. По английскому языку предусмотрено 50 бюджетных мест, по немецкому языку — 10 бюджетных мест. Все бюджетные места по английскому языку полностью заполняются. В настоящее время у нас 47 студентов в программе бакалавриата. По немецкому языку места остаются незаполненными».

При этом сейчас программа бакалавриата не предусматривает возможности изучать ни французский, ни испанский языки. Впрочем, отмечает Иева Маргевича-Гринберга, реагируя на принятое политическое решение, «будет создана программа по французскому и испанскому языкам, которые можно будет изучать после окончания средней школы».